BBC商业精读 | 股票市场处于过高水平,并且将要下跌,英格兰银行副行长表示

很累了。
不仅仅是身体上,精神上也疲惫。
后半段翻译卡住了,句子一个个看过去,但就是接不上。
最后我没有再逼自己。
只是把音频从头到尾听完了一遍。
其实也没听得多认真,有些地方甚至在走神。
但它就那样放完了,我也就那样坐着,陪自己听完。
有时候,坚持不是“我一定要学懂”。
只是“我还在这儿,我没有关掉它”。
今天这篇新闻,说的是一个挺冷静、甚至有点反直觉的判断:
股市已经太高了,而且,可能要跌。
这是英格兰银行副行长亲口说的。
你会发现,市场也是这样。
表面看起来很热,很高,很有信心。
但底下,其实也有人在悄悄担心,有人开始慢下来。
学习也是一样。
不是每天都高效,不是每天都顺畅。
有时候你坐在那儿,什么都没吸收,但你没有走。
“笨方法”其实很简单。
不是拼状态,是允许状态不好。
不是逼自己学,是让学习一直存在。
所以今天也一样。
如果真的不想学,也没关系。
就戴上耳机,点开音频。
听完就关掉了。
也很好。

Stock markets are too high and set to fall, says Bank of England deputy
股票市场处于过高水平,并且将要下跌,英格兰银行副行长表示
By: Simon Jack, Business editor
作者:Simon Jack,商业编辑
The Bank of England expects stock markets around the world to fall as share prices do not reflect the many risks facing the global economy, its deputy governor has told the BBC.
英格兰银行预计,世界各地的股票市场将会下跌,因为股价没有反映全球经济所面临的诸多风险,该行副行长已经告诉英国广播公司。
【重点解析】
do not reflect:没有反映(商务语境中常用于“未计入风险/因素”)
facing the global economy:修饰 risks(全球经济所面临的风险)
【语法/逻辑拆解】
主干:The Bank of England expects + markets to fall
原因状语从句:as share prices do not reflect risks
补充说明:its deputy governor has told the BBC
Sarah Breeden said: “There’s a lot of risk out there and yet asset prices are at all-time highs. We expect there will be an adjustment at some point.”
萨拉·布里登表示:“外面存在着大量风险,然而资产价格却处在历史最高水平。我们预计在某个时候将会出现一次调整。”
【重点解析】
and yet:然而(强转折)
adjustment:调整(市场术语,常指价格回调)
It is unusual for a senior figure at the Bank to be so forthright on market movements.
对于该银行的一位高级人物来说,在市场走势问题上如此直言不讳是不同寻常的。
【重点解析】
forthright:直言不讳的(较正式表达)
Breeden, who is also the Bank’s head of financial stability, declined to say when she expected markets to fall or by how much, but pointed to a number of factors that markets seemed complacent about.
布里登,同时也是该行金融稳定负责人,拒绝说明她预计市场将在何时下跌或下跌多少,但指出了若干市场似乎对此感到自满的因素。
【重点解析】
declined to say:拒绝透露
complacent about:对……过于自满
【语法/逻辑拆解】
主干:Breeden declined to say…but pointed to factors
定语从句:that markets seemed complacent about(修饰 factors)
“The thing that really keeps me awake at night is the likelihood of a number of risks crystallising at the same time – a major macroeconomic shock, confidence in private credit goes, AI and other risky valuations readjust – what happens in that environment and are we prepared for it?” she said.
“真正让我夜不能寐的事情,是多种风险同时变为现实的可能性——一次重大的宏观经济冲击、对私人信贷的信心消失、人工智能及其他高风险估值重新调整——在那样的环境中会发生什么,我们是否为此做好准备?”她说道。
【重点解析】
keeps me awake at night:让我夜不能寐(表达担忧)
crystallising:具体化/变成现实
valuations readjust:估值重新调整
【语法/逻辑拆解】
主干:The thing is the likelihood
that 从句:that keeps me awake at night
破折号后:列举风险 + 提出问题
A sharp fall in stock markets can have a number of effects on the economy.
股票市场的急剧下跌可能会对经济产生多种影响。
If households own shares, a fall in their value can make people feel poorer which might make them cut back on spending.
如果家庭持有股票,其价值的下跌会让人们感觉更加贫穷,这可能会使他们削减支出。
【语法/逻辑拆解】
条件句:If households own shares
主句:fall → feel poorer → cut back on spending(因果链)
It can also make it harder for businesses to raise funds, which means they might reduce or delay investment.
这也可能使企业更难筹集资金,这意味着它们可能会减少或推迟投资。
Falling markets can also hit confidence, which might lead to companies cutting back on hiring.
市场下跌也会打击信心,这可能导致公司减少招聘。
The US stock market is home to the world’s biggest companies and has set a series of all-time highs recently despite warnings from the International Energy Agency that the global economy is facing the biggest energy shock in history.
美国股票市场是全球最大公司的所在地,并且最近创下了一系列历史新高,尽管国际能源署警告称全球经济正面临历史上最大的能源冲击。
【重点解析】
is home to:是……的所在地
despite:尽管(让步)
Technology firms have poured hundreds of billions of dollars into AI infrastructure.
科技公司已经向人工智能基础设施投入了数千亿美元。
The amount of cash going into the sector has been called “a frenzy” by Microsoft founder Bill Gates, and some have compared it to the dotcom bubble of the late 1990s when investors threw money at unproven start-ups that quickly went bust or had billions wiped off their value.
流入该行业的现金规模被微软创始人比尔·盖茨称为“一种狂热”,并且一些人将其与20世纪90年代末的互联网泡沫相比较,当时投资者把资金投入到未经验证的初创公司,这些公司很快倒闭或其价值蒸发了数十亿美元。
【重点解析】
frenzy:狂热
threw money at:盲目投入资金
wiped off:抹去(价值蒸发)
Nvidia boss Jensen Huang, the biggest supplier of chips to AI companies, is among those to dismiss these concerns.
英伟达首席执行官黄仁勋——向人工智能公司提供芯片的最大供应商之一——是那些对这些担忧不以为然的人之一。
Another area of concern is the growth in a number of funds that mimic the role of banks and lend privately to businesses.
另一个令人担忧的领域是一些模仿银行角色并向企业提供私人贷款的基金的增长。
These have seen losses recently and have had to restrict the amount of money that investors can withdraw, sparking concerns of weaknesses in the financial system.
这些基金最近出现了亏损,并且不得不限制投资者可以提取的资金数量,从而引发了对金融体系脆弱性的担忧。
Breeden said the enormous growth in this so-called “shadow banking” system has yet to face the challenge of a market downturn.
布里登表示,这种所谓的“影子银行”体系的巨大增长尚未面临市场下行的考验。
“Private credit has gone from nothing to two-and-a-half trillion dollars in the last 15 to 20 years.
“私人信贷在过去15到20年间已经从零增长到2.5万亿美元。
It hasn’t been tested at this scale with the degree of complexity and interconnections it has with the rest of the financial system so far,” she said.
到目前为止,它在这种规模以及与金融体系其他部分之间所具有的复杂性和相互关联程度下,尚未被检验过,”她说道。
“It’s a private credit crunch, rather than a banking-driven credit crunch, that we’re worried about.”
“我们所担心的是一种私人信贷紧缩,而不是由银行驱动的信贷紧缩。”
The UK stock market does not contain the kind or size of AI companies that have helped drive US markets to records but the FTSE 100 index is also within 5% of its own all-time high.
英国股票市场并不包含那些帮助推动美国市场创下纪录的那种类型或规模的人工智能公司,但富时100指数也距离其自身历史高点仅在5%之内。
Breeden said her job was not to predict when and how much the markets fall but to ensure the financial system is ready if it does.
布里登表示,她的工作不是预测市场何时以及下跌多少,而是确保一旦发生这种情况,金融体系已经做好准备。
“What we are watching for: is how might those prices fall?
“我们正在关注的是:这些价格可能会如何下跌?
Will there be a sharp adjustment downwards?
是否会出现一次急剧的向下调整?
And if there is such an adjustment, how will that affect the economy?
并且如果出现这样的调整,它将如何影响经济?
I’m not saying it will happen today, tomorrow, in 12 months’ time.
我并不是说这会在今天、明天或12个月内发生。
It’s ensuring that if it happens the system is resilient.”
关键是要确保如果它发生,体系是有韧性的。”
Russ Mould, investment director at AJ Bell, said it was “unusual for a Bank of England official to explicitly warn about a potential stock market pullback”.
AJ Bell投资总监拉斯·莫尔德表示,“对于一位英格兰银行官员来说,明确警告潜在的股市回调是不寻常的”。
The areas of concern raised by Breeden have all been “worry points” for the market in recent months, he said, but despite these concerns “markets have wobbled and then regained their poise”.
他说,布里登提出的担忧领域在最近几个月一直都是市场的“担忧点”,但尽管存在这些担忧,“市场曾出现波动,但随后又恢复了镇定”。
“That suggests investors aren’t blind to potential problem areas, instead it implies they’re comfortable with the risks and that they believe any problems can be contained.”
“这表明投资者并非对潜在问题领域视而不见,相反,这意味着他们对这些风险是感到安心的,并且他们相信任何问题都可以被控制。”

1. reflect
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
share prices do not reflect the many risks facing the global economy |
[BEC提醒]:
常用于“reflect reality / risk / demand”
2. forthright
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is unusual for a senior figure at the Bank to be so forthright on market movements. |
3. decline
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Breeden declined to say. |
[BEC提醒]:
商务邮件高频表达:decline an offer/request
4. complacent
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Markets seemed complacent about. |
[BEC提醒]:
常见搭配:be complacent about risk
5. restrict
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These have seen losses recently and have had to restrict the amount of money. |
[BEC提醒]:
金融语境高频:restrict access / withdrawals

有时候,一篇文章学下来,未必是多记住了几个词。
而是你重新确认了一件事:你还在认真对待一件长期的事,这本身就很难得。
今天有个挺有意思的小插曲。
认识了一个很喜欢折腾数码产品的朋友,他那种喜欢,不是嘴上说说的。
是你跟他聊几句,就知道他是真的花了时间、花了精力,甚至不计成本去研究。
他可以随口讲出每个产品的细节,也愿意在新鲜感过去之后,大幅折价把它转手。
你会觉得,那不是“卖掉”,更像是一次认真地“告别”。
因为他是真的用过、研究过、喜欢过。
所以当他把东西交给你时,是放心的,也是有点不舍的。
那种感觉挺微妙的——既热爱,又不执着。
我后来在想,其实学习也是一样。
不是囤很多资料,不是收藏很多课程。
而是你有没有,真的花时间去“用过”它。
那你呢?
你有没有一件东西,是你真的花过时间、甚至有点舍不得放下的?
每天死磕一篇商业英语。
哪怕慢一点,也是在往前走。