大学六级英语精读:中国愿推动碳市场合作机制向开放包容方向发展


大学六级英语精读:中国愿推动碳市场合作机制向开放包容方向发展

大学六级英语精读:中国愿推动碳市场合作机制向开放包容方向发展

文章信息

英文标题:China ready to help develop OCCCM into open, inclusive cooperation platform: official

中文标题:中国愿推动碳市场合作机制向开放包容方向发展

来源:People’s Daily | 2026-05-09

链接:点击文末阅读原文可看原文

发布日期:2026-05-09

文章字数:254 words

内容归类:生态环境

难度等级:大学六级(长难句密集,涵盖多边合作、全球化、发展倡议等高频话题,六级词汇丰富)

推荐指数:84

推荐理由:本文报道中国在碳市场合作上的最新承诺,涵盖”governance””pragmatic”等政经高频词汇和形容词并列结构。句式层面包含被动语态嵌套时间状语从句、不定式并列、过去分词后置定语等六级典型语法,信息密度高,是练习复杂政经句式和术语积累的优质素材。

正文

China ready to help develop OCCCM into open, inclusive cooperation platform: official

China is ready to work with all parties to develop the Open Coalition on Compliance Carbon Market (OCCCM) into an open, inclusive, pragmatic and efficient platform for international cooperation on carbon markets, and contribute to global climate governance, a senior Chinese official has said.

The remarks were made by Li Gao, vice minister of China’s Ministry of Ecology and Environment, when he attended the first high-level meeting of the OCCCM held here on Thursday.

China is accelerating the construction of a more effective, dynamic, and internationally influential carbon market, and is willing to share its practices in green and low-carbon development and carbon market construction with the international community, Li said.

Meanwhile, Li invited all parties to participate in the China Carbon Market Conference and subsequent activities to be held in Wuhan, Hubei Province, this September.

In addition to China, representatives from Brazil, the European Union (EU), Germany, New Zealand, Canada, Britain, Türkiye, France, and other countries and regions attended the meeting, exchanged views and discussed topics such as the OCCCM priority areas of cooperation and key tasks for the next stage.

一、文章摘要

中国生态环境部副部长李高在出席碳市场合规开放联盟(OCCCM)首次高层会议时表示,中国愿与各方合作,将OCCCM发展为开放、包容、务实、高效的碳市场国际合作平台,为全球气候治理做出贡献。中国正在加快建设更有效、更有活力、更有国际影响力的碳市场,愿意与国际社会分享绿色低碳发展和碳市场建设的实践经验。李高还邀请各方参加今年9月在武汉举行的中国碳市场大会。巴西、欧盟、德国等多国代表出席了会议。

二、逐段解析

Paragraph 1 — 中国的承诺与愿景

China is ready to work with all parties to develop the Open Coalition on Compliance Carbon Market (OCCCM) into an open, inclusive, pragmatic and efficient platform for international cooperation on carbon markets, and contribute to global climate governance, a senior Chinese official has said.

【中文翻译】中国高级官员表示,中国愿与各方共同努力,将碳市场合规开放联盟(OCCCM)发展成为开放、包容、务实、高效的碳市场国际合作平台,为全球气候治理做出贡献。

语法点:不定式并列结构

“to develop the OCCCM into…and contribute to global climate governance” 使用 “to” 引导两个并列不定式短语,由 “and” 连接。“develop…into…” 意为”将……发展为……”。

语法点:形容词并列修饰

“an open, inclusive, pragmatic and efficient platform” 四个形容词并列修饰 “platform”,中间用逗号隔开,最后用 “and” 连接。

关键词

– inclusive /ɪnˈkluːsɪv/ adj. 包容的(inclusive platform 包容的平台)

– pragmatic /præɡˈmætɪk/ adj. 务实的(pragmatic and efficient 务实高效)

– governance /ˈɡʌvərnəns/ n. 治理(climate governance 气候治理)

– coalition /ˌkoʊəˈlɪʃn/ n. 联盟(Open Coalition 开放联盟)

Paragraph 2 — 发言人与会议背景

The remarks were made by Li Gao, vice minister of China’s Ministry of Ecology and Environment, when he attended the first high-level meeting of the OCCCM held here on Thursday.

【中文翻译】中国生态环境部副部长李高周四在出席在这里举行的OCCCM首次高层会议时发表了上述言论。

语法点:被动语态+时间状语从句

“The remarks were made by Li Gao…when he attended…” 主句用被动语态强调”言论”,“when” 引导时间状语从句交代场合。

语法点:过去分词作后置定语

“held here on Thursday” 是过去分词短语,修饰 “the first high-level meeting”,表示”在这里举行的会议”。

关键词

– vice minister /vaɪs ˈmɪnɪstər/ n. 副部长(vice minister of ……的副部长)

– ecology /ɪˈkɑːlədʒi/ n. 生态(Ministry of Ecology 生态环境部)

– high-level /haɪ ˈlevl/ adj. 高层的(high-level meeting 高层会议)

Paragraph 3 — 中国碳市场建设进展

China is accelerating the construction of a more effective, dynamic, and internationally influential carbon market, and is willing to share its practices in green and low-carbon development and carbon market construction with the international community, Li said.

【中文翻译】李高表示,中国正在加快建设更有效、更有活力、更有国际影响力的碳市场,愿意与国际社会分享绿色低碳发展和碳市场建设的实践。

语法点:现在进行时

“is accelerating the construction” 使用现在进行时,强调”正在加快”的动态过程。

语法点:be willing to 结构

“is willing to share its practices” 表示”愿意分享……”,“willing to” 是常见的意愿表达结构。

关键词

– accelerate /əkˈseləreɪt/ v. 加速(accelerating the construction 加快建设)

– dynamic /daɪˈnæmɪk/ adj. 有活力的(dynamic carbon market 有活力的碳市场)

– low-carbon /loʊ ˈkɑːrbən/ adj. 低碳的(low-carbon development 低碳发展)

– influential /ˌɪnfluˈenʃl/ adj. 有影响力的(internationally influential 国际上有影响力的)

Paragraph 4 — 武汉碳市场大会邀请

Meanwhile, Li invited all parties to participate in the China Carbon Market Conference and subsequent activities to be held in Wuhan, Hubei Province, this September.

【中文翻译】与此同时,李高邀请各方参加将于今年9月在湖北省武汉举行的中国碳市场大会及后续活动。

语法点:invite sb. to do 结构

“invited all parties to participate in…” 用 “invite sb. to do sth.” 结构表达邀请。

语法点:不定式被动作后置定语

“to be held in Wuhan” 是不定式被动语态,修饰 “Conference and subsequent activities”,表示”即将在武汉举行的”。

关键词

– subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/ adj. 后续的(subsequent activities 后续活动)

– participate /pɑːrˈtɪsɪpeɪt/ v. 参加(participate in 参加)

– conference /ˈkɑːnfərəns/ n. 大会,会议(Carbon Market Conference 碳市场大会)

Paragraph 5 — 多国参会与国际合作

In addition to China, representatives from Brazil, the European Union (EU), Germany, New Zealand, Canada, Britain, Türkiye, France, and other countries and regions attended the meeting, exchanged views and discussed topics such as the OCCCM priority areas of cooperation and key tasks for the next stage.

【中文翻译】除中国外,巴西、欧盟、德国、新西兰、加拿大、英国、土耳其、法国等国家和地区的代表出席了会议,交换了意见,讨论了OCCCM优先合作领域和下阶段重点任务等议题。

语法点:In addition to 介词短语

“In addition to China” 意为”除中国外”,“In addition to” 后接名词或名词短语。

语法点:三个动词并列

“attended the meeting, exchanged views and discussed topics” 三个过去式动词并列,描述代表们的三个连续动作。

关键词

– representative /ˌreprɪˈzentətɪv/ n. 代表(representatives from Brazil 来自巴西的代表)

– exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/ v. 交换(exchanged views 交换意见)

– priority /praɪˈɔːrəti/ n. 优先事项(priority areas 优先领域)

三、核心词汇

1.inclusive |/ɪnˈkluːsɪv/ | adj. 包容的

文中例句:China will develop an inclusive cooperation platform. | 中国将发展一个包容的合作平台。

搭配短语:inclusive platform | 包容的平台

2.pragmatic |/præɡˈmætɪk/ | adj. 务实的

文中例句:The platform should be pragmatic and efficient. | 平台应当务实高效。

搭配短语:pragmatic approach | 务实的方法

3.governance |/ˈɡʌvərnəns/ | n. 治理

文中例句:China will contribute to global climate governance. | 中国将为全球气候治理做出贡献。

搭配短语:climate governance | 气候治理

4.coalition |/ˌkoʊəˈlɪʃn/ | n. 联盟

文中例句:The Open Coalition on Compliance Carbon Market. | 碳市场合规开放联盟。

搭配短语:Open Coalition | 开放联盟

5.accelerate |/əkˈseləreɪt/ | v. 加速

文中例句:China is accelerating the construction of a carbon market. | 中国正在加快建设碳市场。

搭配短语:accelerate construction | 加快建设

6.dynamic |/daɪˈnæmɪk/ | adj. 有活力的

文中例句:China aims to build a more dynamic carbon market. | 中国致力于建设一个更有活力的碳市场。

搭配短语:dynamic market | 有活力的市场

7.ecology |/ɪˈkɑːlədʒi/ | n. 生态学

文中例句:Vice minister of China’s Ministry of Ecology and Environment. | 中国生态环境部副部长。

搭配短语:Ministry of Ecology | 生态环境部

8.influential |/ˌɪnfluˈenʃl/ | adj. 有影响力的

文中例句:China is building an internationally influential carbon market. | 中国正在建设一个国际上有影响力的碳市场。

搭配短语:internationally influential | 国际上有影响力的

9.subsequent |/ˈsʌbsɪkwənt/ | adj. 后续的

文中例句:Li invited parties to participate in subsequent activities. | 李高邀请各方参加后续活动。

搭配短语:subsequent activities | 后续活动

10.participate |/pɑːrˈtɪsɪpeɪt/ | v. 参加

文中例句:Li invited all parties to participate in the conference. | 李高邀请各方参加大会。

搭配短语:participate in | 参加

11.representative |/ˌreprɪˈzentətɪv/ | n. 代表

文中例句:Representatives from Brazil and the EU attended the meeting. | 来自巴西和欧盟的代表出席了会议。

搭配短语:representatives from | 来自……的代表

12.exchange |/ɪksˈtʃeɪndʒ/ | v. 交换

文中例句:They exchanged views on cooperation priorities. | 他们就合作优先事项交换了意见。

搭配短语:exchange views | 交换意见

13.priority |/praɪˈɔːrəti/ | n. 优先事项

文中例句:They discussed priority areas of cooperation. | 他们讨论了合作的优先领域。

搭配短语:priority areas | 优先领域

14.vice minister |/vaɪs ˈmɪnɪstər/ | n. 副部长

文中例句:Li Gao, vice minister of China’s Ministry of Ecology and Environment. | 中国生态环境部副部长李高。

搭配短语:vice minister of | ……的副部长

15.conference |/ˈkɑːnfərəns/ | n. 大会

文中例句:The China Carbon Market Conference will be held in Wuhan. | 中国碳市场大会将在武汉举行。

搭配短语:Carbon Market Conference | 碳市场大会

16.compliance |/kəmˈplaɪəns/ | n. 合规

文中例句:Open Coalition on Compliance Carbon Market. | 碳市场合规开放联盟。

搭配短语:compliance carbon market | 合规碳市场

17.efficient |/ɪˈfɪʃnt/ | adj. 高效的

文中例句:China aims to build an efficient platform. | 中国致力于建设一个高效的平台。

搭配短语:efficient platform | 高效的平台

18.construction |/kənˈstrʌkʃn/ | n. 建设

文中例句:China is accelerating the construction of a carbon market. | 中国正在加快建设碳市场。

搭配短语:construction of | ……的建设

19.community |/kəˈmjuːnəti/ | n. 社区,社会

文中例句:China is willing to share practices with the international community. | 中国愿与国际社会分享实践经验。

搭配短语:international community | 国际社会

20.platform |/ˈplætˌfɔːrm/ | n. 平台

文中例句:Develop the OCCCM into a cooperation platform. | 将OCCCM发展为合作平台。

搭配短语:cooperation platform | 合作平台

四、重要短语摘录

1.work with all parties |与各方合作

文中例句:China is ready to work with all parties. | 中国愿与各方合作。

拓展用法:The UN aims to work with all parties to achieve peace. | 联合国致力于与各方合作实现和平。

2.develop…into… |将……发展为……

文中例句:Develop the OCCCM into a cooperation platform. | 将OCCCM发展为合作平台。

拓展用法:The startup hopes to develop into a global technology leader. | 这家初创公司希望发展成为全球科技领导者。

3.contribute to |为……做贡献

文中例句:Contribute to global climate governance. | 为全球气候治理做出贡献。

拓展用法:Individual actions can contribute to reducing carbon emissions. | 个人行为可以为减少碳排放做出贡献。

4.carbon market |碳市场

文中例句:International cooperation on carbon markets. | 碳市场的国际合作。

拓展用法:The EU carbon market is the largest in the world. | 欧盟碳市场是全球最大的。

5.climate governance |气候治理

文中例句:Contribute to global climate governance. | 为全球气候治理做贡献。

拓展用法:Effective climate governance requires international cooperation. | 有效的气候治理需要国际合作。

6.high-level meeting |高层会议

文中例句:The first high-level meeting of the OCCCM. | OCCCM首次高层会议。

拓展用法:Leaders will hold a high-level meeting to discuss trade agreements. | 领导人将举行高层会议讨论贸易协议。

7.share practices with |与……分享实践经验

文中例句:Willing to share practices with the international community. | 愿与国际社会分享实践经验。

拓展用法:Developing countries often share practices with each other. | 发展中国家经常相互分享实践经验。

8.green and low-carbon development |绿色低碳发展

文中例句:Share practices in green and low-carbon development. | 分享绿色低碳发展的实践经验。

拓展用法:The city has adopted policies to promote green and low-carbon development. | 该市已采取措施促进绿色低碳发展。

9.in addition to |除……之外

文中例句:In addition to China, many countries attended. | 除中国外,许多国家也出席了。

拓展用法:In addition to English, she speaks fluent French and Japanese. | 除英语外,她还能流利地说法语和日语。

10.exchange views |交换意见

文中例句:Representatives exchanged views on cooperation. | 代表们就合作交换了意见。

拓展用法:The ministers exchanged views on economic policy during the meeting. | 部长们在会议期间就经济政策交换了意见。

11.priority areas |优先领域

文中例句:They discussed priority areas of cooperation. | 他们讨论了合作的优先领域。

拓展用法:Renewable energy and water conservation are priority areas for the government. | 可再生能源和节水是政府的优先领域。

12.key tasks |重点任务

文中例句:They discussed key tasks for the next stage. | 他们讨论了下阶段的重点任务。

拓展用法:The report identifies five key tasks for achieving carbon neutrality. | 报告确定了实现碳中和的五项重点任务。

13.be willing to |愿意

文中例句:China is willing to share its experiences. | 中国愿意分享其经验。

拓展用法:We are willing to listen to feedback from all stakeholders. | 我们愿意听取所有利益相关方的反馈。

14.attend a meeting |参加会议

文中例句:Representatives attended the meeting on Thursday. | 代表们周四参加了会议。

拓展用法:More than 200 delegates attended the meeting in person. | 200多名代表亲自参加了会议。

15.subsequent activities |后续活动

文中例句:Li invited parties to participate in subsequent activities. | 李高邀请各方参加后续活动。

拓展用法:Subsequent activities included workshops and networking sessions. | 后续活动包括研讨会和社交环节。

五、语法要点总结

1.不定式并列结构

“to develop…and contribute to…” 两个不定式由and连接。

2.形容词并列

“open, inclusive, pragmatic and efficient” 四个形容词修饰同一名词。

3.被动语态+时间状语从句

“The remarks were made…when he attended…”

4.过去分词作后置定语

“held here on Thursday” 修饰meeting。

5.现在进行时

“is accelerating” 表正在进行的过程。

6.be willing to 结构

“is willing to share” 表达意愿。

7.不定式被动作后置定语

“to be held in Wuhan” 表将来被动的动作。

8.In addition to 介词短语

“In addition to China” 表补充说明。

9.三个动词并列

“attended, exchanged and discussed” 描述连续动作。

10.同位语结构

“a senior Chinese official has said” 补充说明信息来源。

六、写作手法分析

1.正式官方文体(Official Register)

使用 “inclusive”“pragmatic”“governance” 等正式词汇,符合政经新闻报道风格。

2.信息密集型结构(Information-dense)

每段包含大量专有名词、机构名、国名,信息密度高。

3.由总到分(General to Specific)

首段总述中国承诺→中间补充细节→末段列出参会方。

4.引述结构(Attribution)

信息来源标注清晰——”a senior Chinese official”, “Li said”。

5.排比列举(Parallel Listing)

首段四个形容词并列、末段多国并列,增强气势。

七、文章逻辑结构

1.P1(核心承诺)

中国愿将OCCCM发展为开放高效的碳市场合作平台。

2.P2(信息来源)

交代发言人和会议背景。

3.P3(具体进展)

中国碳市场建设加速,愿意分享经验。

4.P4(行动邀请)

邀请各方参加武汉碳市场大会。

5.P5(国际合作)

多国代表参会,讨论优先合作领域。

全文逻辑链:核心承诺→来源背景→具体进展→行动邀请→国际合作,层次清晰、信息递进,是一篇典型的官方新闻通稿。

八、思考与讨论

话题一:为什么国际合作对应对气候变化很重要

Why is international cooperation important for addressing climate change?

为什么国际合作对应对气候变化很重要?

话题二:碳市场在减少全球排放方面能发挥什么作用

What role can carbon markets play in reducing global emissions?

碳市场在减少全球排放方面能发挥什么作用?

话题三:发展中国家如何平衡经济增长与环境保护

How can developing countries balance economic growth with environmental protection?

发展中国家如何平衡经济增长与环境保护?


本文为作者协同AI工作完成,如发现错误,请及时联系作者改正,谢谢