亚洲市场油价暴跌逾5%

BBC News with Danielle Yawavietska.
丹妮尔·雅瓦维特斯卡为您播报BBC新闻。
Oil prices have plunged more than 5 percent in Asian trading as investors pin their hopes on a deal to end the U.S.-Iran war.
投资者寄希望于美伊达成停战协议,导致亚洲交易中油价暴跌逾5%。
The drop below $100 comes despite comments by President Trump urging U.S. negotiators not to rush into an agreement with Tehran.
虽然特朗普总统发表言论,敦促美国谈判代表不要急于与德黑兰达成协议,但油价仍跌破100美元。

Here’s our Asia business correspondent Nick Marsh.
这是本台亚洲商业记者尼克·马什的报道。
The price of oil has fallen. The stock markets here actually have just finished their trading day.
油价下跌了。其实这里的股市刚刚结束一个交易日。
The Japanese market up quite a bit as well, so there is that sense of optimism, but it’s important to say that we have been here before.
日本市场也上涨了不少,有种乐观的氛围,但重要的是,以前也发生过类似情况。
There’s been lots of talk of a deal and we do appear to be closer than we ever have been to some kind of deal, both from what Donald Trump is saying, but also from the Iranian side.
关于达成协议的讨论有很多,我们似乎比以往任何时候都更接近达成某种协议,无论是从唐纳德·特朗普的言论来看,还是从伊朗方面来看。
But we still don’t have a deal yet.
但目前协议尚未达成。
And also it’s worth pointing out, yes, Brent Crude has fallen, but it’s still far, far higher than it was before the war started.
还值得指出的是,虽然布伦特原油价格有所下跌,但它仍然远高于战争开始前的水平。
The Democratic Republic of Congo, Uganda and South Sudan have adopted a joint plan to counter the spread of Ebola across the region.
刚果民主共和国、乌干达和南苏丹通过了一项联合计划,以遏制埃博拉病毒在该地区的传播。
Humanitarian organizations and health ministers from the 3 affected countries have agreed to increase border monitoring, improve protection for frontline workers, and expand lab capacity.
这三个受影响国家的人道主义组织和卫生部长已同意加强边境监测,改善对一线工作人员的保护,并扩大实验室容量。
Here’s Our Africa correspondent Thomas Maguana.
以下是本台非洲记者托马斯·马瓜纳的报道。
The agreement is to raise 318 million U.S. dollars to try and fight the Ebola spread within these countries, but it also shows a coordination that was earlier missing to some extent between these countries as DRC, south Sudan and Uganda and Africa.
该协议将筹集3.18亿美元,试图抗击埃博拉病毒在这些国家内的传播,但它也表明,刚果民主共和国、南苏丹、乌干达和非洲等国家之间早些时候在某种程度上缺乏协调。
CDC feels its importance to coordinate this joint reaction and response to this virus because all these countries are very interconnected.
疾病预防控制中心认为协调这种联合反应和应对这种病毒非常重要,因为所有这些国家都是相互关联的。
The Roman Catholic Church has asked for forgiveness from a rural community in Peru over harassment and evictions by a conservative Catholic group.
罗马天主教会就保守天主教团体的骚扰和驱逐行为请求秘鲁一个农村社区的原谅。
Locals say companies linked to the now-dissolved group seized thousands of hectares of their lands in the 2010s.
当地人表示,与这个现已解散的组织有关的公司在2010年代没收了他们数千公顷的土地。
A Taliban spokesman has insisted that the group is committed to granting Afghan women their rights under Islamic law 5 years after barring them from education.
塔利班发言人坚称,在禁止阿富汗妇女接受教育五年后,该组织致力于赋予她们伊斯兰法规定的权利。
Women and girls there say the lack of options has resulted in their families pressuring them into early marriages.
那里的妇女和女孩表示,缺乏选择导致她们的家人迫使她们早婚。
Yogita Lemaye reports.
Yogita Lemaye报道。
For nearly 5 years, girls above the age of 12 have been locked out of classrooms in Afghanistan and there is no sign that this ban will be lifted anytime in the future.
近5年来,阿富汗12岁以上的女孩一直被拒于教室之外,而且没有迹象表明未来这一禁令会解除。
The opportunities to study have all but been closed and women are only allowed to work in a handful of sectors, including health and security.
学习机会几乎完全被剥夺,女性只被允许在少数行业工作,包括卫生和安全领域。
In response to the BBC’s questions about how the Taliban government can continue to justify the ban, spokesman Hamdullah Fitrat said this is an important issue for their leadership and they are committed to granting women their rights under Islamic law.
在回答英国广播公司关于塔利班政府如何继续证明禁令合理性的问题时,发言人哈姆杜拉·菲特拉特表示,这对他们领导层来说是一个重要的问题,他们致力于赋予妇女伊斯兰法规定的权利。
But he evaded direct questions on whether schools would ever be reopened under Taliban rule.
但他回避了有关学校在塔利班的统治下是否会重新开放的直接提问。

VIPKID英语,学练测评一体化,为您提供一站式英语学习方案
❖精选北美优质外教,100%来自美国和加拿大;
❖打磨13年教材体系,让孩子听得懂、学得会;
❖翻转课堂模式,课前-课中-课后;
❖效果保障,180万+学员效果保障;
❖专业服务,班主任关注孩子学习。

#VIPKID家庭语言学习的陪伴者

点
阅读原文
领免费试听
