自由译员随笔:在这个到处压价的市场里,一家敢对客户说“不”的翻译公司
今天想分享一件工作中的小事。
做自由译员这一年多来,我陆陆续续和不少翻译公司打过交道,其中在笔译板块,有一家公司我一直和他们合作。
和这家公司的合作很愉快,因为他们工作流程很规范,能给译员提供一个踏实、无干扰的合作环境;给出的价格也合理且具有竞争力。甚至,他们偶尔还会组织一些线上的业务交流会,比如医药翻译线上沙龙等。在平时略显孤独的自由职业日常里,这种充满专业氛围的联结,让人觉得很踏实。
前天,这家公司的一位项目经理又给我发来了一份稿件,希望我能帮忙翻译。
今天稿件顺利交付后,在和项目经理的聊天中,我才得知了这个项目背后的一点小波折。原来,客户一开始提的需求并不是“全篇翻译”,而是他们自己有一版译文(不清楚是AI机翻的还是人工翻译的),希望翻译公司能帮忙做“审校”。
而这家翻译公司直接拒绝了客户的这个要求。他们提出:如果要接这个项目,就必须由靠谱的译员重新全篇翻译。
听到这里的时候,我心里确实有一点惊讶,但随之而来的是一种很深的触动。
其实,在这个行业里待过的人都知道,现在的翻译市场竞争很激烈。面对客户这种“退而求其次”的要求,很多翻译公司是很难开口说“不”的。大家心照不宣:客户提供的底稿往往质量堪忧,甚至满篇都是生硬的机翻,修改起来的难度和耗费的心力,往往比从头翻译还要大。
但即便如此,很多人还是不敢拒绝。他们会为了留住客户而委曲求全地接下“审校”的活儿,然后再转过头来,以此为借口,理所当然地压低给译员的单价。
所以,当我知道这家公司为了守住质量的底线,敢于直接向客户说“不”时,我也觉得很痛快。
我合作了这么久,他们确实一直很靠谱,而这次的小事又一次印证了我的直觉。他们明白,去修补一篇低质量的译文,远远不如找一位信任的译员重新创作来得负责任。这不仅仅是出于对最终译文质量的考量,某种程度上,这也是对译员劳动价值的一种保护和尊重。
如今,包括翻译在内的各行各业,都处于一个充满不确定性的变革期。AI 技术的冲击、市场预算的缩减,让周遭充满了焦虑和浮躁的声音。
但在这样的大环境下,依然有人愿意坚守常识,愿意做那种不那么讨好、却足够正确的事。
这让我觉得很安心。做自由职业,其实就是一个人在浩瀚的市场里寻找同频共振的伙伴。我想,我非常乐意和这样有底线、有操守的好伙伴一起,走进这个变革的新时代,结伴走更长、更远的路。