(外刊慢读)澳大利亚债券市场如何成为对冲基金的避风港
How the Australian bond market became a hedge fund haven
澳大利亚债券市场如何成为对冲基金的避风港
Australia has the highest bond rates in the developed world and a central bank battling to slay inflation. It’s a great set up for traders.澳大利亚拥有发达世界中最高的债券利率,且其央行正在全力抗击通胀。这对交易员来说是一个绝佳的布局。
Australia might not have a bond market at all if it had not been for the intervention by a group of deeply worried traders.如果不是因为一群深感担忧的交易员的干预,澳大利亚可能根本就不会有债券市场。
In October 2002, then federal treasurer Peter Costello tabled a plan to shut down the nation’s government bond market once the proceeds from the final public sale of Telstra shares paid down all its debt.2002年10月,时任联邦财政部长彼得·科斯特洛提出了一项计划,打算一旦通过最后一次公开出售Telstra股份所得的收益还清所有债务,就关闭国家的政府债券市场。
It was met with panic and derision. Shares in SFE Corp, which operated the bond futures exchange, crashed, and desperate industry pleas for Costello not to dismantle the bedrock of the financial system were dismissed as self-interested lobbying.这一提议引发了恐慌和嘲笑。运营债券期货交易所的SFE Corp股价暴跌,业界绝望地恳求科斯特洛不要拆除金融体系的基石,但这些恳求被斥为出于私利的游说。
History has shown Costello’s debt flex was a terrible idea. A country without a bond market would have left us in a precarious position when various crises required a ramp-up in financing, and also undermined the financial system which has since exploded in size.历史证明,科斯特洛展示其“债务肌肉”(即炫耀零债务)的想法是糟糕的。一个没有债券市场的国家,在各类危机需要增加融资时将使我们处于危险境地,同时也削弱了此后规模急剧膨胀的金融体系。
Back then, the government bond market was a paltry $50 billion in size. Today, there is over $1 trillion outstanding, and while we can debate the merits of deficits and fiscal profligacy, the consequence is a booming market that has become a haven for hedge fund traders and global borrowers while creating its fair share of winners.当时,政府债券市场规模仅为微不足道的500亿澳元。如今,未偿还债券总额已超过1万亿澳元。虽然我们可以辩论赤字和财政挥霍的优劣,但其结果是一个蓬勃发展的市场,它已成为对冲基金交易员和全球借款人的避风港,同时也造就了不少赢家。
In fact, Wednesday, March 11, was the biggest day ever for Australian bond futures activity and the first time ever that over 4 million contracts changed hands.事实上,3月11日星期三是澳大利亚债券期货活动有史以来最大的一天,也是首次有超过400万份合约易手。
The trigger for the volume spike was both ordinary and unusual. On the ordinary front, the rolling of futures contracts as previous ones expire tends to lead to higher volumes.交易量激增的触发因素既普通又特殊。在普通方面,随着旧合约到期而进行的期货合约展期(rolling)往往会导致交易量增加。
The unusual was a podcast appearance the previous evening by Reserve Bank of Australia deputy governor Andrew Hauser less than a week before a live central bank meeting. Its timing led traders to frantically speculate whether this was a signal to the market that an interest rate increase was coming, and markets duly flipped from betting on a hold to banking on a hike.特殊之处在于,澳洲联储副行长安德鲁·豪瑟在前一晚做客播客,而此时距离央行现场会议不到一周。这一时机让交易员疯狂猜测这是否是向市场发出的加息信号,市场随即从押注“维持利率不变”转变为押注“加息”。
The RBA insisted Hauser’s appearance had been scheduled at least two weeks in advance, but even so it turned out to be a false positive. The RBA did indeed decide, by a single vote, to lift the cash rate to 4.10 per cent.澳洲联储坚称豪瑟的露面至少在两周前就已安排,但即便如此,这仍被证明是一个误报(false positive)。澳洲联储确实以一票之差决定将现金利率上调至4.10%。
The split decision added to a volatile set-up: sticky domestic inflation and a global energy crisis have the market scrambling to work out how much further the central bank will lift rates, sustaining elevated trading levels. This is so much so that March 2026 is well on track to be the biggest month ever for futures contract volumes, surpassing March 2020 when the emergence of the coronavirus unleashed unprecedented bond market volatility.这一分裂的决定加剧了市场的波动性:顽固的国内通胀和全球能源危机迫使市场急于弄清楚央行还将把利率提高多少,从而维持了高企的交易水平。以至于2026年3月极有可能成为期货合约交易量有史以来最大的月份,超过了2020年3月——当时新冠病毒的出现引发了前所未有的债券市场波动。
The activity is as high as ever, but interest rates are edging up as well. As of Friday afternoon, money markets are betting the cash rate will be jacked up to almost 4.8 per cent, adding a full 25 basis points to the terminal rate – also known as the peak of a rate hiking cycle – in a week.交易活跃度一如既往的高,但利率也在边缘上行。截至周五下午,货币市场押注现金利率将被推高至近4.8%,在一周内将终端利率(也称为加息周期的峰值)提高了整整25个基点。
hich earlier this month merged with ASX-listed Magellan Financial Group.
The prospect of higher rates is at odds with the developed world, where policy rates were trending downward before the outbreak of war in the Middle East.加息的前景与发达世界格格不入,在中东战争爆发前,那里的政策利率一直呈下降趋势。
On Friday, as traders logged off after an exhausting week, key benchmark Australian rates topped a 15-year high as the 3-year bond yield topped 4.75 per cent, while the 10-year paid 5 per cent.周五,当交易员在疲惫的一周后下线时,澳大利亚关键基准利率创下15年新高,3年期债券收益率突破4.75%,而10年期收益率达到5%。
That’s higher than all other major markets, giving it the double distinction of high yield and high safety.这高于所有其他主要市场,使其兼具高收益和高安全性的双重特色。
The yield and the rating may be luring long-term institutional investors but the central bank’s on-again-off-again battle to contain inflation has made Australia’s bond market a hedge fund haven.收益率和评级可能会吸引长期机构投资者,但央行在遏制通胀方面断断续续(on-again-off-again)的斗争,使得澳大利亚债券市场成为对冲基金的避风港。
“The booming bond market is a story that has been overlooked in several spheres, perhaps reflective of the so-called cult of equities that dominates the Australian financial landscape.”“蓬勃发展的债券市场是一个在多个领域被忽视的故事,这或许反映了主导澳大利亚金融景观的所谓‘股票崇拜’。”
In the past four years, the RBA has adjusted interest rates 18 times in all directions, flipping from a hiking cycle to a cutting cycle and back again to hikes.在过去四年中,澳洲联储共调整利率18次,方向各异,从加息周期转为降息周期,然后又回到加息。
So there is money to be made for global hedge funds that can read the data or the central bank’s tea leaves or anticipate moves in short-term and long-term interest rate futures.因此,对于那些能够解读数据、揣测央行意图(read the tea leaves)或预测短期和长期利率期货动向的全球对冲基金来说,这里有利可图。
The increased presence of hedge funds in Australia’s bond market, and for that matter global bond markets, is a divisive issue.对冲基金在澳大利亚乃至全球债券市场中存在感的增强,是一个引起分歧的问题。
The RBA had made repeated references to the risks posed to the financial system of highly leveraged financiers of sovereign nations that could blow up on short notice, leaving a vast funding void behind.澳洲联储曾多次提及,那些对国家主权债务进行高杠杆融资的金融机构给金融体系带来的风险,它们可能在短时间内崩盘(blow up),留下巨大的资金真空。
In the central bank’s most recent financial stability review, which is released twice a year and provides an assessment of the current resilience of the financial system and potential risks to financial stability, it expressed its concern about “price-sensitive investors” which included hedge funds investing in government bonds.在央行最近发布的金融稳定评估报告(每半年发布一次,评估金融体系当前的韧性和潜在风险)中,它表达了对“价格敏感型投资者”(包括投资政府债券的对冲基金)的担忧。
“These business models could face liquidity or deleveraging pressures during periods of heightened volatility, amplifying market stress with the potential to spill over into closely linked markets such as the repo market,” the bank explained in the review.银行在报告中解释道:“这些商业模式在高波动时期可能面临流动性或去杠杆压力,从而加剧市场压力,并有可能蔓延至回购市场等紧密关联的市场。”
In fact, sources, who spoke on the condition of anonymity to speak freely, say that at least one unit of a multi-strategy hedge fund that traded Australian bond markets was closed down after hitting loss limits.事实上,一些要求匿名以便自由发言的消息人士称,至少有一家交易澳大利亚债券市场的多策略对冲基金的部门在触及亏损限额后被关闭。
But the funding officials of the states and the Commonwealth say the fast money stigma is outdated. They believe hedge funds boost turnover in these expanding markets, which ultimately lowers funding costs and facilitates bond sales.但各州和联邦政府的融资官员表示,对“快钱”(投机资金)的污名化已经过时。他们认为对冲基金提高了这些不断扩张市场的换手率,最终降低了融资成本并促进了债券销售。
The booming bond market is a story that has been overlooked in several spheres, perhaps reflective of the so-called cult of equities that dominates the Australian financial landscape. But it is creating some potential winners in the equity markets.蓬勃发展的债券市场是一个在多个领域被忽视的故事,这或许反映了主导澳大利亚金融景观的所谓“股票崇拜”。但它也在股票市场中创造了一些潜在的赢家。
One is the ASX, which merged with SFE Corp back in 2006. Bond futures activity is up 30 per cent year-on-year while comparative March volumes are double for bank bill futures, up 50 per cent for three-year futures and up 20 per cent for 10-year futures.其中之一是澳大利亚证券交易所(ASX),它于2006年与SFE Corp合并。债券期货活动同比增长30%,而3月份的银行票据期货交易量翻倍,三年期期货增长50%,十年期期货增长20%。
This acceleration in volumes has some investors dusting off their ASX files to ponder whether there is a growth engine purring within the much-maligned sharemarket operator.交易量的加速增长让一些投资者重新审视ASX的文件,思考这家备受诟病的股市运营商内部是否隐藏着轰鸣作响的增长引擎。
The bond market’s breakout has also been a quiet contributor to the success of start-up investment bank Barrenjoey, which earlier this month merged with ASX-listed Magellan Financial Group.债券市场的突破也默默促成了初创投资银行Barrenjoey的成功,该银行本月早些时候与ASX上市的麦格伦金融集团(Magellan Financial Group)合并。
Barrenjoey’s growth story has centred on the dealmaking prowess of Matthew Grounds and Guy Fowler in the equity markets, but the efforts of other key players deserve more than a passing mention.Barrenjoey的增长故事主要集中在Matthew Grounds和Guy Fowler在股票市场的交易能力上,但其他关键人物的努力也值得大书特书。
Magellan disclosed that Barrenjoey generated $233 million of its $522 million of revenue via its markets’ income business, although it did not provide a split between fixed income and cash equities.麦格伦披露,Barrenjoey通过其市场收入业务产生了5.22亿澳元收入中的2.33亿澳元,尽管它未提供固定收益和现金股票之间的细分数据。
While Barrenjoey’s growth story has centred on the dealmaking prowess of Matthew Grounds and Guy Fowler in the equity markets, Duncan Haig and Jacqui Byrnes’ efforts to build a bond trading business from scratch deserve more than a passing mention.虽然Barrenjoey的增长故事主要集中在Matthew Grounds和Guy Fowler在股票市场的交易能力上,但Duncan Haig和Jacqui Byrnes从零开始建立债券交易业务的努力也值得特别提及。
The process was painstaking and labour intensive, and began at a time when interest and interest rates were at rock-bottom levels. But the emphasis on technology and talent to win brokerage business has paid off as Barrenjoey has doubled its clients in three years, while being added to the panels of all the region’s sovereign borrowers.这一过程艰辛且劳动密集,开始时利息和利率均处于最低点。但凭借对技术和人才的重视以赢得经纪业务,Barrenjoey取得了回报:其在三年内客户数量翻了一番,并被列入该地区所有主权借款人的面板名单。
Those within the business, however, accept that there has been a degree of good fortune: specifically, setting up the business in the best five years for bond traders in history.然而,业内人承认这其中有一定程度的运气成分:具体来说,就是在历史上对债券交易员最有利的五年里建立了这项业务。
As for Australia’s bond market growth, there are three main reasons for it. The first is the yield explosion from zero to 4 per cent and beyond. There’s not much of an enticement to trade or buy bonds, but with the prospect of yield and price swings, investors of all sizes have rediscovered bonds.至于澳大利亚债券市场的增长,主要有三个原因。首先是收益率从零爆炸式增长至4%甚至更高。虽然交易或购买债券的诱惑不大,但随着收益率和价格波动的出现,各种规模的投资者重新发现了债券的价值。
The second is the downturn in the Chinese property market that turned more regional capital toward Australia, specifically fixed-income markets. The third is the further growth of superannuation funds that might have been relatively underinvested in fixed income in the past, but are now growing their exposure in absolute and relative terms.其次是中国房地产市场的低迷,促使更多区域资本转向澳大利亚,特别是固定收益市场。第三是养老基金的进一步增长,这些基金过去在固定收益方面的投资相对不足,但现在无论是绝对值还是相对值都在增加敞口。
The net result is a large and active buyer base of Australian bonds to finance governments, banks and even attract foreign borrowers to raise money in the Australian bond market, as US telco Verizon did last week with a $1.3 billion subordinated debt sale.最终结果是形成了一个庞大且活跃的澳大利亚债券买家群体,为政府和银行提供融资,甚至吸引外国借款人(如美国电信公司Verizon上周发行的13亿美元次级债)在澳大利亚债券市场筹资。
The growth of the Australian bond market throws up two questions: will it continue and are we all benefiting from it?澳大利亚债券市场的增长提出了两个问题:这种增长会持续吗?我们所有人都从中受益了吗?
There is no doubt that a vibrant bond market is a huge positive, in that it lowers the cost of capital for borrowers from banks to corporations, whilst absorbing the growing pool of our pension savings. But the increase in government debt and persistently high interest rates will be less welcome.毫无疑问,一个充满活力的债券市场是巨大的利好,因为它降低了从银行到企业的借款人的资本成本,同时吸收了不断增长的养老金储蓄池。但政府债务的增加和持续高企的利率则不那么受欢迎。
Some believe higher interest rates and volatility are part of a new world order. Others believe that the best thing to do with bonds is buy them and hold on, as a growth funk will lull us back into the low-rate world we left behind.有些人认为高利率和波动性是“新世界秩序”的一部分。另一些人则认为,对待债券最好的做法是买入并持有,因为经济停滞会将我们哄回那个我们刚刚离开的低利率世界。
There’s no clear and obvious answer in the haze and that is what makes a market.在这迷雾中没有清晰明显的答案,而这正是构成市场的原因。
重点词汇详解
1.Tabled a plan /ˈteɪbld ə plæn/
o中文含义: 提出计划/提交议案 (Tabled a plan)
o解释: 在议会或会议语境中,"table" 作动词意为正式提交文件或提案供讨论。在澳英英语中通常指“提出”,而在美英英语中有时指“搁置”,此处根据上下文显然是指科斯特洛正式提出了关闭债市的计划。
o例句: The minister tabled a plan to reform the healthcare system.
2.Debt flex /det fleks/
o中文含义: 展示债务肌肉/炫耀零债务 (Debt flex)
o解释: "Flex" 原指弯曲肌肉展示力量。此处讽刺性地指政府炫耀其还清了所有债务(零债务状态),以此展示财政实力,但这种行为后来被证明是短视的。
o例句: The company's debt flex impressed investors initially, but left them vulnerable during the crisis.
o例句翻译: 该公司最初的零债务炫耀令投资者印象深刻,但在危机期间却使其陷入脆弱境地。
3.Paltry /ˈpɔːltri/
o中文含义: 微不足道的/少得可怜的(Paltry)
o解释: 形容词,指数量极少,小到不值一提或令人失望。
o例句: The offer of $50 for such hard work was paltry.
o例句翻译: 如此辛苦的工作只给50美元的报价真是少得可怜。
4.Fiscal profligacy /ˈfɪskl prɒˈflɪɡəsi/
o中文含义: 财政挥霍/挥霍无度 (Fiscal profligacy)
o解释: "Profligacy" 指挥霍、浪费。此处指政府大量借债和支出的行为,批评者认为这是不负责任的挥霍。
o例句: Critics accused the government of fiscal profligacy due to its massive spending programs.
o例句翻译: 批评者指责政府的大规模支出计划是财政挥霍。
5.Rolling (of contracts) /ˈrəʊlɪŋ/
o解释: 金融术语,指在期货合约到期前,平仓现有合约并开立新的远期合约,以延续持仓位置。
o例句: Traders were busy rolling their positions from the March contract to the June contract.
o例句翻译: 交易员们正忙于将头寸从3月合约展期到6月合约。
6.False positive /fɔːls ˈpɒzətɪv/
o中文含义: 误报/假阳性 (False positive)
o解释: 原医学术语,指测试结果显示有病但实际没病。引申为错误地认为某事发生(如以为央行要发信号,其实只是巧合)。
o例句: The security alarm was a false positive caused by a spider.
7.Terminal rate /ˈtɜːmɪnl reɪt/
o中文含义: 终端利率/峰值利率(Terminal rate)
o解释: 指在一个加息周期中,市场预期利率最终达到的最高水平。
o例句: Analysts have raised their forecast for the terminal rate to 5%.
o例句翻译: 分析师已将终端利率的预测上调至5%。
8.At odds with /æt ɒdz wɪð/
o中文含义: 与...不一致/与...格格不入/有矛盾 (At odds with)
o例句: His actions are at odds with his words.
9.Read the tea leaves /riːd ðə tiː liːvz/
o中文含义: 预测未来/揣摩意图/占卜 (Read the tea leaves)
o解释: 习语,源自茶叶占卜。在金融语境中,指试图通过分析细微的线索(如央行官员的讲话)来预测未来的政策走向。
o例句: Investors are trying to read the tea leaves of the Fed's latest statement.
o例句翻译: 投资者正试图揣摩美联储最新声明的意图。
10.Blow up /bləʊʌp/
o中文含义: 崩盘/爆炸/彻底失败 (Blow up)
o解释: 金融俚语,指投资组合、基金或公司因巨额亏损而突然破产或崩溃。
o例句: Several hedge funds blew up during the 2008 financial crisis.
o例句翻译: 几家对冲基金在2008年金融危机期间崩盘了。
11.Fast money /fɑːst ˈmʌni/
o中文含义: 热钱/投机资金/快钱 (Fast money)
o解释: 指旨在通过短期快速交易获利的资金,通常由对冲基金管理,与追求长期稳定回报的“慢钱”(如养老金)相对。
o例句: The influx of fast money increased volatility in the market.
12.Growth funk /ɡrəʊθ fʌŋk/
o中文含义: 经济停滞/增长低迷期 (Growth funk)
o解释: "Funk" 指一种沮丧、消沉的状态。此处指经济增长乏力、低迷的时期。
o例句: The economy has been in a growth funk for the past two quarters.
o例句翻译: 经济在过去两个季度一直处于增长低迷状态。
评论