【中俄双语】专访:增强全球市场信心 打造稳定投资环境——访罗兰贝格全球管委会联席总裁戴璞

新华社海南博鳌3月24日电专访:增强全球市场信心打造稳定投资环境——访罗兰贝格全球管委会联席总裁戴璞
新华社记者宿亮钟群
德国管理咨询公司罗兰贝格全球管委会联席总裁戴璞(外文名:丹尼斯·德普)日前在接受新华社记者采访时说,中国坚持多边主义、自由贸易、包容发展并继续支持世界贸易组织改革,与当前一些经济体贸易保护主义抬头形成鲜明对比。他说,中国的政策立场增强了全球市场的信心,为打造稳定的投资环境发挥了关键作用。
戴璞正在海南博鳌参加博鳌亚洲论坛2026年年会,此前在北京参加了中国发展高层论坛2026年年会。他表示,在极具挑战的国际环境下,中国坚持举办中国发展高层论坛、博鳌亚洲论坛,向世界释放了一个信号,即“中国相信和平、合作与多边主义是动荡世界的‘稳定之锚’”。
在今年的对话中,戴璞格外关注企业如何在动荡环境中构建有韧性的增长模式、如何在全球经济面临巨大冲击时保护自身利益、如何更好推进能源转型和利用人工智能等新技术。
“中国的发展将重塑地区和全球供应链,推动新型全球化发展进程。”戴璞告诉记者,在动荡的背景下,亚洲已经成为全球经济增长和稳定的“灯塔”,而中国在其中发挥了关键作用。随着生产力的快速提升,中国在创新发展方面走在世界前列。
2026年是中国“十五五”规划开局之年。戴璞注意到,创新已成为中国经济发展重点和亮点之一。他以中国政府提出“推动绿色电力与算力协同布局”为例指出,这是新时期绿色发展赋能其他产业的重要体现。中国多年来积极开展能源转型,构建全球领先的绿色能源体系,与数据中心建设结合,能有效降低人工智能运算成本,不仅为应对气候变化做贡献,也使中国走在下一波创新发展的前列。
30多年前,戴璞来到中国广东省工作,此后的职业生涯也与中国有密切联系,见证了中国改革开放带来的巨大变化。他说,中国曾被称为“世界工厂”,如今已经发展成为全球创新枢纽之一,在全球价值链上的地位正不断提升。
“中国不仅给跨国企业提供了市场,还让它们有机会与中国一起成长。”戴璞说,中国市场是充满活力的多元增长平台,跨国企业不仅有机会在中国取得成功,还能够通过中国建立与其他市场,特别是全球南方国家市场的合作。他认为,随着中国企业的成长,跨国企业面临更多竞争,要更加努力才能取得成功,但中国是他们不可放弃的市场,因为留在中国意味着“留在竞技场中”。
采访最后,记者请戴璞用一个词描绘中国与世界的关系。戴璞选择了“新领导力”。他说,中国在世界经济中的角色已经从简单的“生产者”“购买者”,演变成为“创新者”“趋势制造者”。此外,中国与全球南方国家不断加深合作,共同面对复杂国际环境,显现了强大的发展韧性。对于国际投资者来说,中国提供了至关重要的发展机遇。
Эксклюзив: Приверженность Китая мультилатерализму служит фактором стабильности в турбулентном мире -- немецкий эксперт
По его словам, такая политика способствует восстановлению доверия инвесторов и формированию стабильной и предсказуемой инвестиционной среды. Несмотря на внешние вызовы, включая тарифное давление и глобальные кризисы, Китай в последние годы продемонстрировал высокую устойчивость, обеспечивая стабильность глобальных цепочек поставок, добавил эксперт.
"В условиях продолжающегося средневосточного кризиса, который значительно нарушил мировые поставки энергоносителей, мы считаем, что Китай продолжит демонстрировать эту устойчивость, осуществляя долгосрочный переход на возобновляемые источники энергии", -- сказал Д. Депу.
Говоря о зеленом развитии Китая, эксперт подчеркнул, что оно охватывает не только энергетический сектор, но и широкий круг отраслей. В частности, меры, обозначенные в докладе о работе правительства на "двух сессиях" /4-я сессия Всекитайского собрания народных представителей /ВСНП/ 14-го созыва и 4-я сессия Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая /ВК НПКСК/ 14-го созыва/, направлены на создание сверхкрупных интеллектуальных вычислительных кластеров и повышение согласованности между энергосистемами и вычислительными мощностями.
"Это формирует новое конкурентное преимущество, при котором развитие искусственного интеллекта /ИИ/ органично связано с зеленым энергетическим переходом. Используя ведущие мировые позиции в сфере зеленой энергетики для обеспечения работы дата-центров, Китай может существенно снизить стоимость вычислений ИИ", -- отметил Д. Депу.
По его мнению, такая синергия способствует достижению глобальных климатических целей и укрепляет позиции Китая как лидера следующей волны цифровых инноваций за счет доступных и экологичных ИИ-решений.
Д. Депу также назвал Азию двигателем мирового роста, подчеркнув значительную роль КНР, обусловленную технологическими прорывами. "Китай трансформируется из производителя и потребителя продукции в инноватора и законодателя тенденций, опираясь на уникальное сочетание инноваций, масштаба и скорости", -- сказал он.
По словам эксперта, рост Китая как инновационного лидера, наряду с повышением производительности и глобальным масштабированием, будет и далее трансформировать региональные и мировые цепочки поставок, создавая новые возможности для транснациональных корпораций.
Д. Депу отметил, что Китай представляет собой динамичную и многогранную платформу для роста. "Речь идет не только о продажах на китайском рынке, но и о совместном развитии с Китаем по мере формирования новых коридоров сотрудничества, особенно с Глобальным Югом", -- сказал он.
"На разных рынках и в разных сегментах мы увидим, как китайские и транснациональные компании сотрудничают друг с другом как в Китае, так и во всем мире", -- подчеркнул эксперт.



评论