【中日双语】逐渐扩大的罪恶感市场
いま拡大しているのが、「後ろめたさ」や「背徳感」を意味する“ギルティ”市場。ストレスはこれまでのように「発散する」ものではなく、「溶かす」ものへと変化していると言われている。
现在正在扩大的,是被称为“guilty(罪恶感)”的市场,它指代“负罪感”或“背德感”。压力已经从过去那种“发泄掉”的方式,转变为如今这种“慢慢融化掉”的方式。

3月に発売された炭酸飲料「ギルティ炭酸 NOPE」は、開発に1年をかけた商品である。「甘さの濃さ」を徹底的に追求した結果、カロリーも高く、かなりインパクトのある仕上がりになっている。
三月上市的碳酸饮料“Guilty Carbonated NOPE”,是花费一年研发完成的产品。它极致追求“甜味的浓度”,因此热量也相当高,冲击感非常强。
ペットボトル1本で336キロカロリーと、ご飯お茶碗一杯分をはるかに超えるが、発売からわずか1週間で2000万本を出荷するという異例のヒットを記録した。健康志向とは逆行するにもかかわらず、強い支持を集めている。
一瓶就有336千卡,远远超过一碗米饭的热量,但在上市一周内就达到了2000万瓶出货的异常成绩。尽管与健康趋势相反,却依然获得了强烈支持。
キーワードは「ギルティ」や「背徳感」であり、これらを前面に出した商品が増えている。中にはホイップクリームにバターを加えたメロンパンや、ニンニクや砂糖のパウダーを振りかけるまぜそばなど、高カロリーを特徴とした商品も多い。
关键词是“罪恶感”和“背德感”,以这些概念为卖点的商品正在不断增加。其中也有加入黄油与奶油的蜜瓜面包、以及撒上大蒜和糖粉的拌面等高热量食品。
こうした背景には、ストレスの扱い方の変化があるとされている。単純に発散するのではなく、欲望にあえて浸ることでストレスを“溶かす”という考え方が広がっている。
其背景被认为是压力处理方式的变化。人们不再单纯地“发泄压力”,而是通过适度沉浸欲望来“融化压力”。
群馬県のカフェでは、自宅のようにくつろげる空間を提供し、「だめになれる」をコンセプトにした店作りが行われている。来店客は食事を楽しみながら長時間滞在し、日常から離れてリラックスする時間を過ごしている。
在群马县的一家咖啡馆中,店家打造了如同在家一样放松的空间,以“可以变废”的概念进行经营。客人在这里享受美食并长时间停留,获得远离日常的放松体验。
观点
当代消费正在从“理性满足需求”转向“情绪优先”。即使是高热量、不健康的产品,只要能提供短暂的幸福感或情绪释放,也会被接受甚至追捧
重要语法总结
-
~としている/と言われている(表示趋势/说明)
-
~わずか~で(强调短时间)
-
~にもかかわらず(逆接)
-
~をかけて(花费时间/精力)
-
~という考え方(定义说明)
-
~を前面に出す(突出强调)
-
~のではなく(否定对比)
-
~とされている(客观传闻)
-
~ようになっている(状态变化)
-
~として(作为…)
单词(20个)
-
拡大(かくだい)——扩大
-
背徳感(はいとくかん)——背德感
-
ギルティ(ぎるてぃ)——罪恶感(流行词)
-
市場(しじょう)——市场
-
発散(はっさん)——发泄
-
溶かす(とかす)——融化;消解
-
炭酸飲料(たんさんいんりょう)——碳酸饮料
-
開発(かいはつ)——开发
-
カロリー(かろりー)——卡路里
-
出荷(しゅっか)——出货
-
異例(いれい)——异常
-
健康志向(けんこうしこう)——健康导向
-
メロンパン(めろんぱん)——蜜瓜面包
-
まぜそば——拌面
-
ホイップクリーム——鲜奶油
-
ニンニク(にんにく)——大蒜
-
ストレス——压力
-
コンセプト——概念;理念
-
滞在(たいざい)——停留
-
リラックス——放松


评论