Day106|中国市场不再是好莱坞票房的决定性市场|读CNBC新闻学地道表达

chengsenw 网络营销评论1阅读模式

Day106|中国市场不再是好莱坞票房的决定性市场|读CNBC新闻学地道表达

近年来,中国电影市场已不复昔日好莱坞票房决定性市场,美国影片在华票房大幅缩水。

2012年中美电影协议到期未续约,叠加国产影片产能提升、市场保护期、严格审查及中美关系趋紧,好莱坞影片入华门槛显著提高。数据显示,2019年有9部美国片在华票房超亿美元,近五年仅10部。业内指出,美国热门IP在华未必适用,情怀缺失、题材偏好差异等影响表现。尽管市场仍具潜力,但好莱坞在华票房难现往日辉煌,行业不看好短期反弹。

今天,我们从CNBC的相关报道中选出一段话,来一起学习下关于商业变局的地道表达。


📚原文及译文

Hollywood has lost one of its mostlucrativetheatricalmarkets. It’s unclear if it will ever win it back. 

The Chinese box office was once acovetedspace for American-made movies, so much so that studios produced films that would appeal directly to this international audience. But in thepostpandemiccinemalandscape, Hollywood hasn’t generated the strong ticket sales it once saw for its biggestblockbusters — and a waning relationship with Chinese cinemas isat least partly to blame.

好莱坞已失去其最赚钱的院线市场之一,且能否重新赢回市场尚不明朗。

中国票房曾是美国电影梦寐以求的阵地,各大片商甚至专门拍摄迎合中国观众的影片。但在后疫情时代的影院格局下,好莱坞大片再也没能重现昔日强劲的票房表现——而中美电影市场关系降温,至少是部分原因。


💡核心词汇讲解

1. Lucrative
音标:/ˈluːkrətɪv/
释义:赚大钱的,获利丰厚的 (Producing a great deal of profit.)
固定搭配:A lucrative business (一项利润丰厚的生意); A lucrative contract (一份报酬优厚的合同).
词根词缀:Lucr(钱、利润)+ ative(形容词后缀,表示某种性质)
妙想助记:想象一个装满金币的“炉(lu)子”,正散发着诱人的“热(cre)”气,这炉金子让你觉得这门生意非常lucrative(赚钱的)。
常用句式:[Something] proved to be a lucrative career/investment… (某事物被证明是一份赚钱的职业/一项丰厚的投资……)
适用场景:商业谈判、职业规划、分析市场机遇。
经典例句:The merger proved to be highly lucrative for both companies. (这次合并证明对两家公司来说都是获利极丰的。)

2. Theatrical
音标:/θiˈætrɪkl/
释义:剧场的,院线的 (Relating to acting, actors, or the theater.)
固定搭配:Theatrical release (院线公映); Theatrical performance (剧场演出).
词根词缀:Theater(剧院)+ ical(形容词后缀)
妙想助记:看到前面的theatre(剧院)了吗?加个后缀就变成了形容词。在电影行业,它专门指那种要在电影院大屏幕上放映,而不是直接上流媒体的电影。
常用句式:The film is scheduled for a theatrical release in June. (这部电影定于六月在院线公映。)
适用场景:讨论影视行业、表演艺术或描述某人举止夸张(戏剧化)。
经典例句:Many films skip the theatrical window and go straight to streaming. (许多电影跳过了院线窗口期,直接进入流媒体。)

3. Coveted
音标:/ˈkʌvətɪd/
释义:梦寐以求的,人人垂涎的 (Greatly desired or envied.)
固定搭配:A coveted prize (梦寐以求的奖项); The most coveted position (最受觊觎的职位).
词根词缀:Covet(贪图、渴望)+ ed(形容词化后缀)
妙想助记:读音有点像“cover it”(盖住它)。因为是宝贝,人人想抢,所以你得赶紧把它盖住,这就是大家都coveted的东西。
常用句式:Winning an Oscar is the most coveted honor in Hollywood. (赢得奥斯卡奖是好莱坞最令人向往的荣誉。)
适用场景:描述抢手的资源、稀缺的机会或高端的产品。
经典例句:He finally landed the coveted role after five rounds of auditions. (经过五轮试镜,他终于得到了那个令人垂涎的角色。)

4. Postpandemic
音标:/ˌpoʊst pænˈdemɪk/
释义:疫情后的 (Occurring or existing after a pandemic.)
固定搭配:Postpandemic era (后疫情时代); Postpandemic recovery (疫情后的复苏).
词根词缀:Post(在……之后)+ Pan(全、总)+ dem(人民)+ ic(形容词后缀)
妙想助记:这是一个组合词。Post-是个超级高频前缀,表示“在……之后”。比如post-war(战后)。后面接大家都很熟悉的pandemic(大流行),合起来就是现在的时代背景。
常用句式:In the postpandemic world, remote work has become the norm. (在后疫情时代,远程办公已成为常态。)
适用场景:宏观经济分析、社会观察、生活方式的变化。
经典例句:The travel industry is seeing a surge in the postpandemic era. (旅游业在后疫情时代正迎来激增。)

5. Landscape
音标:/ˈlændskeɪp/
释义:格局,形势,地貌 (The general situation in a particular field of activity.)
固定搭配:Competitive landscape (竞争格局); Political landscape (政治形势).
词根词缀:Land(土地)+ scape(形状、景色)
妙想助记:原本指大地的形状(风景),但在商业新闻里,它指的是整个行业的“地形图”。看清了landscape,你才知道哪里是坑,哪里是高地。
常用句式:The digital landscape is constantly evolving. (数字化格局正在不断演变。)
适用场景:分析行业现状、职场竞争、宏观环境变化。
经典例句:AI is rapidly changing the technological landscape. (人工智能正在迅速改变技术格局。)

6. Blockbuster
音标:/ˈblɒkbʌstər/
释义:大片,轰动一时的作品 (A thing of great power or size, in particular a movie or book that is a great commercial success.)
固定搭配:Summer blockbuster (暑期档大片); Blockbuster deal (重磅交易).
词根词缀:Block(街区)+ Bust(炸裂、摧毁)
妙想助记:想象一下,这部电影火到把整条街(block)的观众都吸引过来了,把电影院都要挤爆(bust)了,这就是名副其实的“大片”。
常用句式:The studio is banking on its latest blockbuster to save the year. (制片厂正指望其最新的大片来挽救全年的业绩。)
适用场景:电影评论、新书发布、商业上的巨大成功。
经典例句:The new superhero movie is expected to be a global blockbuster. (这部新的超级英雄电影有望成为全球热映大片。)

7. At least partly to blame
释义:至少要负部分责任 (Responsible for something bad or unpleasant to some extent.)
词组分析:At least(至少)+partly(部分地)+to blame(该受责备/是原因所在)。
妙想助记:当你想委婉地说“某事是某人/某物造成的”,又不想把话说死时,这个短语简直是神药。它不像“It’s your fault”那么直白,更有逻辑感。
常用句式:[Something] is at least partly to blame for [a problem]. (某事至少是导致某问题的部分原因。)
适用场景:复盘错误、分析失败原因、进行社会评论。
经典例句:Climate change is at least partly to blame for the recent extreme weather. (气候变化至少是近期极端天气的诱因之一。)


🌟进阶扩展

1. 辨析:Lucrative vs. Profitable
这两个词都有“赚钱”的意思,但在语感上有些微差别:

  • Profitable(中性偏正式): 只要有利润、不亏本,都可以叫 profitable。比如一个小卖部也可以是 profitable 的。

  • Lucrative(带有一点“暴利”或“诱人”色彩): 通常形容那些能产生巨额财富、让人眼红的生意或机会。

Small businesses can beprofitable, but real estate is often seen as morelucrative.
(小生意可以盈利,但房地产通常被认为更赚钱。)

2. 文化背景:The “Post-Hollywood” Era in China
文中的landscape一词用得极妙。过去中国观众对好莱坞大片有着近乎盲目的崇拜,那是滤镜加持的时代。但现在,随着国产电影(如《流浪地球》、《哪吒》等)的崛起,这个theatrical landscape发生了质变。好莱坞不再是唯一的blockbuster制造机,这种权力的移交正是文中waning relationship(日渐衰落的关系)的注脚。


总结

今天我们通过好莱坞在中国市场遇冷的新闻,学到了几个非常地道的商业词汇:

  • 形容一桩生意非常吸金,用lucrative

  • 形容大家抢着要的“香饽饽”,用coveted

  • 形容一个行业的大环境、大格局,用landscape

  • 形容这种事要负一部分责任,用at least partly to blame

关于好莱坞电影在中国的降温,你觉得是因为国产片变强了,还是好莱坞的剧本太老套了?用今天学的“at least partly to blame”造个句子吧,评论区见!

 
chengsenw
  • 本文由 chengsenw 发表于 2026年4月6日 08:22:57
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.gewo168.com/38726.html
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: