(外刊慢读)澳总理称自由市场让我们暴露于风险之中,并暗示将提供更多产业支持
PM says free market has left us exposed, flags more industry support
总理称自由市场让我们暴露于风险之中,并暗示将提供更多产业支持
Anthony Albanese has flagged increased government support for critical industries, including a boost to the nation’s dwindling refining capacity, saying the free market approach of past decades has left Australia dangerously vulnerable to shocks such as the current oil crisis.安东尼·阿尔巴尼斯已暗示将增加政府对关键产业的支持,包括提升国家日益萎缩的炼油能力。他表示,过去几十年的自由市场做法使澳大利亚极易受到诸如当前石油危机等冲击的影响。
In a speech to the National Press Club on Thursday, the prime minister will also push back at the notion the government will pull its punches on reform at the May 12 budget. Instead, Albanese will say the crisis is the reason to press ahead with reform and the budget will be the government’s most ambitious yet.在周四向国家新闻俱乐部发表的讲话中,总理还将反驳一种说法,即政府将在5月12日的预算案中放松改革。相反,阿尔巴尼斯将表示,危机正是推进改革的理由,而该预算案将是本届政府迄今为止最具雄心的。
Albanese, who used a nationally televised address on Wednesday night to urge Australians to use commonsense measures to reduce fuel use in the event the crisis worsens, will tell the Press Club the economic mindset that “put our nation in this position of vulnerability” would not “take us out of it”.阿尔巴尼斯在周三晚上的全国电视讲话中敦促澳大利亚人,如果危机恶化,应采取常识性措施减少燃料使用。他将在新闻俱乐部表示,那种“让我们的国家陷入这种脆弱境地”的经济思维模式并不能“让我们摆脱困境”。
“That [mindset] said it was OK to cut TAFE and training, to dare manufacturing and industry to go offshore, to put multinational firms ahead of Australian gas users, to close our refineries, store our fuel reserves in Texas and run the national energy grid into the ground,” he will say, according to a speech excerpt.根据演讲摘录,他将说:“那种[思维模式]认为,削减TAFE和培训、任由制造业和工业迁往海外、将跨国公司置于澳大利亚天然气用户之上、关闭我们的炼油厂、将我们的燃料储备储存在德克萨斯州并让国家能源电网陷入瘫痪,这些都是可以的。”
“And that Australia could get away with this because there would always be someone else, somewhere else, who would sell us what we needed cheaper than we could make it ourselves.”“并且认为澳大利亚可以侥幸逃脱,因为总会有别人,在别的地方,以比我们自已生产更便宜的价格卖给我们所需的东西。”
Albanese, who made similar observations last term when he launched his Future Made in Australia vision, will say the oil shock was the very reason to step up efforts.阿尔巴尼斯在上个任期启动“澳大利亚未来制造”愿景时就发表过类似的看法,他将表示,石油危机正是加大努力的原因。
In a shot at One Nation, he says this does not mean a return to the heavily protected industries and economy of the past century. Sources familiar with the prime minister’s thinking say it is more about increased use of targeted grants or subsidies, possibly even to help retool mothballed refining or fuel storage infrastructure.这是对一国党的抨击,他说,这并不意味着要回到上个世纪受到高度保护的产业和经济。熟悉总理想法的消息人士表示,这更多的是更多地使用定向拨款或补贴,甚至可能用于帮助改造闲置的炼油或燃料储存基础设施。
This would be similar to the already-announced bailouts for smelters and the Whyalla steelworks.这将类似于已经宣布的对冶炼厂和怀阿拉钢铁厂的救助。
In his televised address, just the third delivered by an Australian prime minister this century, Albanese said people should go about their business as usual, including following through with their Easter holiday plans.在他的电视讲话中——这是本世纪澳大利亚总理发表的第三次此类讲话——阿尔巴尼斯表示,人们应该照常生活,包括继续执行他们的复活节假期计划。
But warning the months ahead “may not be easy” should the war against Iran not abate, Albanese urged people to use common sense and exercise regard for fellow citizens, especially those in industry who rely on diesel.但他警告说,如果对伊朗的战争不减弱,未来几个月“可能不会轻松”,阿尔巴尼斯敦促人们运用常识,体谅同胞,尤其是那些依赖柴油的工业从业者。
“If you’re hitting the road, don’t take more fuel than you need – just fill up like you normally would,” he said.“如果你要上路,不要带超过你需要的燃料——就像你平时那样加满油就行,”他说。
As the government continues to grapple with the immediate impacts of the crisis, Albanese will announce interest-free loans to help businesses being squeezed by fuel prices. This will include enabling truckies, freight companies, farmers and fertiliser producers to keep operating. The $1 billion loan fund comes from the $15 billion National Reconstruction Fund, a sovereign manufacturing loan and grant facility.随着政府继续应对危机的直接影响,阿尔巴尼斯将宣布提供无息贷款,以帮助受燃料价格挤压的企业。这将包括使卡车司机、货运公司、农民和化肥生产商能够继续运营。这10亿澳元的贷款基金来自150亿澳元的国家重建基金,这是一个主权制造业贷款和拨款机构。
On Wednesday, Treasurer Jim Chalmers said the Australian Taxation Office and banks had agreed to provide temporary relief on payments for small businesses struggling to pay their bills because of the spike in fuel prices.周三,财政部长吉姆·查默斯表示,澳大利亚税务局和银行已同意为那些因燃料价格飙升而难以支付账单的小企业提供临时付款减免。
The measures, a lesser version of those applied during the pandemic, would also provide more flexibility to customers facing mortgage difficulties.这些措施是疫情期间所采取措施的简化版,也将为面临抵押贷款困难的客户提供更多灵活性。
With the government anxious for an end to the war, US President Donald Trump, who will deliver his own national televised address at midday Thursday AEDT, said on Wednesday the war would last another two to three weeks.由于政府急于结束战争,美国总统唐纳德·特朗普(他将于澳大利亚东部夏令时间周四中午发表自己的全国电视讲话)周三表示,战争还将持续两到三周。
“Maybe two weeks, maybe a couple of days longer to do the job,” he said. “It’s possible we’ll make a deal before then.”“也许两周,也许再多几天就能完成这项工作,”他说。“在此之前我们有可能达成协议。”
Trump said he believed Iran’s military and nuclear capacity had been sufficiently degraded.特朗普说,他认为伊朗的军事和核能力已受到充分削弱。
“It will take 15 to 20 years for them to rebuild what we have done to them,” he said. However, he washed his hands of any responsibility for reopening the Strait of Hormuz.“他们需要15到20年才能重建我们对他们造成的破坏,”他说。然而,他对重新开放霍尔木兹海峡不承担任何责任。
The oil shock has upended the government’s budget preparations and will send inflation soaring. Chalmers on Tuesday flagged increased spending in the budget while he pledged to persist with more substantial reforms.石油危机已经打乱了政府的预算准备工作,并将导致通胀飙升。查默斯周二暗示预算案中支出将增加,同时他承诺将继续进行更实质性的改革。
Albanese will concur, telling the press club the budget will be his government’s most ambitious; however, there will most likely be new short-term spending.阿尔巴尼斯将表示同意,他告诉新闻俱乐部,该预算案将是其政府最具雄心的;然而,很可能会有新的短期支出。
“Even as we plan for this stronger, more resilient future, our number one priority remains helping people with the cost of living”.“即使我们正在为这个更强大、更有韧性的未来做计划,我们的首要任务仍然是帮助人们应对生活成本问题”。
The government is contemplating changes to the capital gains tax deduction for investors and introducing a windfall tax on gas exports.政府正在考虑改变投资者的资本利得税减免政策,并对天然气出口征收暴利税。
The Coalition said the economy, with high inflation and yawning deficits, was ill-prepared to deal with another large shock.联盟党表示,在高通胀和巨大赤字的背景下,澳大利亚经济没有做好应对另一场巨大冲击的准备。
重点词汇详解
1.Flagged /flæɡd/
o中文含义: 暗示/标示/引起注意 (Flagged)
o解释: 动词"flag" 的过去分词,在此语境中指特别指出或标示某事以引起注意。
o例句: The minister flagged the possibility of tax increases in her speech.
2.Dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
o中文含义: 日益减少的/逐渐缩小的(Dwindling)
o解释: 动词"dwindle" 的现在分词,指数量或规模逐渐减少或变小。
o例句: The company is struggling with dwindling sales.
o例句翻译: 这家公司正与日益减少的销售额作斗争。
3.Push back at /pʊʃ bæk æt/
o中文含义: 反驳/抵制/反对 (Push back at)
o解释: 动词短语,指对某个观点、批评或提议表示反对或进行反驳。
o例句: The CEO pushed back at the allegations of financial misconduct.
o例句翻译: 首席执行官反驳了关于财务不当行为的指控。
4.Pull its punches /pʊl ɪts ˈpʌntʃɪz/
o中文含义: 手下留情/不全力以赴/放松 (Pull its punches)
o解释: 习语,源自拳击,指不全力以赴或说话做事有所保留,不直接了当。
o例句: The report did not pull its punches in criticizing the government's policy.
5.Vulnerability /ˌvʌlnərəˈbɪləti/
o中文含义: 脆弱性/易受攻击/弱点 (Vulnerability)
o解释: 名词,指容易受到物理或情感伤害、攻击或损害的状态。
o例句: The report highlighted the country's vulnerability to cyber attacks.
o例句翻译: 报告强调了该国在网络攻击面前的脆弱性。
6.Get away with /ɡet əˈweɪ wɪð/
o中文含义: 侥幸成功/逃脱惩罚(Get away with)
o解释: 动词短语,指做了错事或冒险的事而没有受到惩罚或负面后果。
o例句: He thought he could get away with cheating on the exam.
o例句翻译: 他以为自己能侥幸在考试中作弊而不被发现。
7.Mothballed /ˈmɒθbɔːld/
o中文含义: 被封存的/暂停使用的(Mothballed)
o解释: 动词"mothball" 的过去分词,指暂时关闭或停止使用(工厂、设备等),以备将来可能重新启用。
o例句: The company has mothballed several of its older factories.
8.Bailouts /ˈbeɪlaʊts/
o中文含义: 救助/紧急财政援助(Bailouts)
o解释: 名词,指向陷入财务困境的公司或国家提供的财政援助。
o例句: The government provided bailouts to the struggling car industry.
o例句翻译: 政府向陷入困境的汽车行业提供了救助。
9.Grapple with /ˈɡræpl wɪð/
o中文含义: 努力克服/全力对付/与…搏斗 (Grapple with)
o解释: 动词短语,指努力解决或应对困难的问题或挑战。
o例句: The government is grappling with rising inflation.
o例句翻译: 政府正在努力应对不断上升的通货膨胀。
10.Squeezed /skwiːzd/
o中文含义: 被挤压的/受困的/拮据的 (Squeezed)
o解释: 动词"squeeze" 的过去分词,指因财务压力或困难而处境艰难。
o例句: Many families are feeling squeezed by the rising cost of living.
o例句翻译: 许多家庭都因生活成本上涨而感到拮据。
11.Abate /əˈbeɪt/
o解释: 动词,指(风暴、冲突、疼痛等)变得不那么强烈或严重。
o例句: The storm showed no signs of abating.
12.Upended /ʌpˈendɪd/
o中文含义: 颠覆/打乱/使颠倒 (Upended)
o解释: 动词"upend" 的过去分词,指完全改变或扰乱某事的正常状态或计划。
o例句: The pandemic upended our daily lives.
13.Soaring /ˈsɔːrɪŋ/
o中文含义: 飙升/猛增/高飞 (Soaring)
o解释: 动词"soar" 的现在分词,指(价格、成本、温度等)急剧上升。
o例句: House prices are soaring in many cities.
14.Concur /kənˈkɜː/
o例句: The judge concurred with the jury's verdict.
15.Contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
o中文含义: 考虑/沉思/注视 (Contemplating)
o解释: 动词"contemplate" 的现在分词,指深入地思考或考虑做某事。
o例句: The company is contemplating a merger with its rival.
16.Windfall tax /ˈwɪndfɔːl tæks/
o中文含义: 暴利税/意外之财税(Windfall tax)
o解释: 名词短语,指对因特殊环境(如战争、经济繁荣)而获得意外巨额利润的公司征收的税。
o例句: The government introduced a windfall tax on oil companies' profits.
17.Yawning /ˈjɔːnɪŋ/
o中文含义: 巨大的/张开的/令人打哈欠的 (Yawning)
o解释: 形容词,指(差距、缺口等)非常大的,像打哈欠时张开的嘴一样。
o例句: The report revealed a yawning gap between the rich and the poor.
18.Ill-prepared /ˌɪl prɪˈpeəd/
o中文含义: 准备不足的/没有准备好的(Ill-prepared)
o例句: The country was ill-prepared to deal with the economic crisis.
评论