联盟营销基础通识(11)英雄易过语言关丨竞价的二价机制
说实话,语言关确实拦住了相当一部分对联盟营销感兴趣的朋友。
这也是国内做这行的人这么少的主要原因之一。他们看到全英文的联盟后台和海外流量平台,心里会打退堂鼓,觉得连英语都看不懂,没法去赚海外的钱。
可如果你细想就会发现,语言只是一个软门槛,不是硬门槛。所谓软门槛就是,它更大程度上只存在于观念里。
其实在目前的行业环境下,语言是可以被技术轻易解决的环节。那么我们该怎么把语言当成一个普通的工具,利用现有的翻译和AI技术,把你的Offer铺到全球市场。
你不需要去写长篇大论的英文文章,日常面对的无非是联盟后台的几个固定按钮、追踪器里的数据指标,以及简短的广告文案。这些界面的专业词汇量大概只有几百个,看多了自然就熟悉了。
我们从另一个角度来说,英语市场意味着你要面临更大的竞争和更高的流量成本。很多affiliate会把目光转向拉美、东南亚或者东欧这些非英语国家。那里的流量单价低,受众对广告的免疫力相对较弱,容易跑出好看的利润。
国内有几个人熟悉各个小语种啊,熟悉小语种的有几个会做联盟营销啊。所以实际上大家都不懂当地语言,起跑线是一样的,拼的就是谁更会用工具。
面对不懂的语言,我们可以建立一套标准化的处理流程,把翻译工作交给机器来完成。
现在的AI工具在处理多语言翻译和文案生成上已经比较成熟。你可以先用中文或者简单的英文写好广告的核心卖点,然后 AI帮你翻译成目标国家的语言。为了确保文案读起来自然,你可以让AI扮演当地的母语者,使用当地的习惯用语来润色。
自己瞎琢磨是行不通的。用Spy工具去查看目标国家里跑得好的广告。把那些已经被市场验证过的外语素材拿下来,用翻译软件看懂它的大致逻辑,然后稍微修改一下图片和排版,就能直接拿来测试。可以有效节省凭空构思文案的时间。
当你通过机器翻译测试出一个能稳定盈利的Campaign,准备放大规模了,也可以花点小钱去找个当地的母语者。让他们帮你检查一下Landingpage的语法细节,修正一些机器翻译生硬的地方能让转化率提升一个台阶。
你是不是在投放的时候经常会想,如果我出价偏高,平台会不会直接扣掉我填的那个数字,导致广告费白白浪费。
这个问题的本质,实际上是对竞价过程中的一价和二价机制的理解。
绝大多数没有实际投放过的朋友,对竞价的朴素理解来源于拍卖。
所谓拍卖,简单来说就是价高者得,并且赢家需要支付自己喊出的那个高价。比方说有人出100万,你大喊一声200万,那你就得支付200万。这就是一价机制。
但在广告竞价的二价体系下,规则略有不同。系统依然会让出价高的人赢得展示机会,但赢家实际支付的金额,只在排在第二位的出价,加上一个基础计价单位,比如0.1刀。
假设有三个advertiser在竞争同一个用户的展示机会:
肯定是A赢了,但是在结算的时候A不用真的支付5刀,系统只会收取排在第二名的B的出价加上一分钱,也就是3.01刀。
既然系统会自动帮你把实际扣费降到第二名的水平,你在手动出价时就可以大胆填入你愿意为一次转化支付的真实成本。不用刻意压低出价去试探底线,出价偏低会导致你买不到高质量的用户群体。
另外有些平台比方说Facebook的竞价系统在实际运行中,会加入质量数据的考量。你的广告相关性和用户的互动率会折算成一个系数,与你的出价相乘,得出最终的竞争力得分。
如果你的素材足够吸引人,哪怕出价稍微低一点,也有机会凭借高点击率挤掉那些出价高但素材差的同行。把精力放在优化素材上,也是降低实际获客成本的有效途径。
评论